• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
  • Важные объявления
  • Cтажировки в НИУ ВШЭ для преподавателей, сотрудников и аспирантов российских университетов. Подробнее…

Статья
«Участники вечного света». Об одном недостающем звене в иконографии Первого дня Творения

Пожидаева А. В.

Вестник РГГУ. Серия: История. Филология. Культурология. Востоковедение. 2019. Т. 1. С. 70-82.

Глава в книге
«Мусульманский Азеф» и русская революция: между авантюризмом и мошенничеством?
В печати

Бессмертная О. Ю.

В кн.: Русская авантюра: идентичности, проекты, репрезентации. М.: ИД "Дело", 2019. Гл. -. С. 00.

Доклад М.Л. Сергеева «Из истории преподавания языков в России в XVIII в.: французская грамматика В.Е. Теплова и словарное приложение к ней»

Мероприятие завершено
7 октября 2015 г. (среда) в 18:00 состоится очередное заседание совместного семинара Германского исторического института в Москве и НИУ ВШЭ по истории и культуре России XVIII–XIX вв. С докладом на тему «Из истории преподавания языков в России в XVIII в.: французская грамматика В.Е. Теплова и словарное приложение к ней» выступит Михаил Львович Сергеев (Научная библиотека СПбГУ).

Аннотация доклада. Изданные в России в первой половине XVIII в. грамматические описания и словари были преимущественно переводами или адаптациями западноевропейских сочинений. Однако не всегда их источник точно указывался составителем и издателем; в результате, он мог ошибочно идентифицироваться современниками и исследователями позднейшего времени. Так обстояло дело с первой печатной французской грамматикой на русском языке, подготовленной студентом Академического университета (затем академическим переводчиком) В.Е. Тепловым и изданной в 1752 г. (СК XVIII, № 7182). Несмотря на то, что в указах канцелярии, документах книжных лавок, ряде других свидетельств XVIII в. она именуется «Ресто» (что могло бы подразумевать французский оригинал: “Principes généraux et raisonnés de la Grammaire françoise” П. Ресто или их сокращенную версию), ее источником был анонимный немецкоязычный учебник 1749 г. (приписываемый И.Г. Шпеку); примечательно, что для этой цели не был выбран популярный в России учебник Ж.Р. де Пеплие, хотя из него для русского издания позаимствовано словарное приложение.

Благодаря многочисленным переизданиям, как книги целиком, так и отдельно французско-русского номенклатора, перевод Теплова мог оказывать влияние на преподавание французского языка, по крайней мере, до начала XIX в. Есть основания утверждать, что русские версии словарика Пеплие, содержащиеся в французских грамматиках М. Соколовского и Ф. Сокольского (1770–1780-х гг.), также большей частью вопроизводят текст Теплова (при этом исправления, внесенные новыми переводчиками, редко совпадают).

В докладе, на основе исследования архивных документов и текста самого памятника, будет рассмотрена переводческая и издательская история «Новой французской грамматики». Материалы проведенного исследования, с одной стороны, дополняют и уточняют имеющиеся сведения о преподавании языков в России середины XVIII в., в особенности — о роли в нем немецкого языка (как языка-посредника). С другой стороны, они дают новые иллюстрации издательской и редакторской практики того времени, особенности которой должны приниматься во внимание при изучении истории учебной литературы.

Заседание состоится 7 октября 2015 г. по адресу ул. Петровка, д. 12, ауд. 208.

Студентам, преподавателям и сотрудникам НИУ ВШЭ вход свободный. Для заказа разового пропуска просьба обращаться к менеджеру Центра источниковедения Школы исторических наук Наталье Немцевой по адресу nnemtseva@hse.ru.