• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
  • Важные объявления
  • Cтажировки в НИУ ВШЭ для преподавателей, сотрудников и аспирантов российских университетов. Подробнее…

Книга
Миротворчество в многополярном мире

Аду Я. Н., Андронова А. Р., Антонов А. Н. и др.

М.: Аспект Пресс, 2024.

Статья
«Везде должна по мелочам»: экономическое положение фрейлин при дворе Николая I

Долгова М. А.

Вестник Пермского университета. Серия: История. 2024. № 1(64). С. 83-92.

Глава в книге
О так называемых «Змеиных богинях» Крита периода «новых дворцов»

Зинченко С. А., Солька А. А.

В кн.: История и теория культуры : Альманах. Вып. 4. М.: Издательство Московского университета, 2024. С. 116-137.

Препринт
How to Turn Towards Soviet Temporaliry? Setting the analytical optics

Орлова Г. А., Танис К. А., Лукин М. Ю. и др.

Humanities. HUM. Basic Research Programme, 2022. № 211.

Трансфер европейских общественно-политических идей и практики перевода в России XVIII века: С.В. Польской представляет исследовательский проект ГИИМ

Мероприятие завершено
11 мая 2016 г. в 18:00 состоится очередное заседание совместного семинара ГИИМ и Школы исторических наук НИУ ВШЭ по истории и культуре России XVIII–XIX вв., на котором канд. ист. наук Сергей Викторович Польской (НИУ ВШЭ) представит новый исследовательский проект Германского исторического института в Москве «Трансфер европейских общественно-политических идей и практики перевода в России XVIII века».

Аннотация доклада Переводная литература в России XVIII века играла важнейшую роль в распространении новых идей и понятий, слов и смыслов, которые преобразили русскую культуру. И хотя история переводной печатной литературы этой эпохи достаточно хорошо изучена, малоисследован огромный пласт рукописных памятников, сохранившийся в архивах и библиотеках России. Объем рукописной переводной общественно-политической литературы весьма значителен. Необходимость изучения и описания этого массива, введения его в научной оборот, — одна из задач современной исторической науки. Решение этой проблемы возможно на пути изучения всего комплекса переводной литературы, который может служить основой для сравнительного исследования бытования рукописных и печатных текстов в России XVIII века, а также поможет представить полную картину развития языка «гражданских наук» в эпоху Просвещения.

В докладе будет представлен исследовательский проект Германского исторического института в Москве, посвященный изучению переводов общественно-политической тематики и их значения в формирования понятийного аппарата общественных наук в России. Исследовательское поле проекта лежит в области интеллектуальной и социокультурной истории, конкретнее — истории понятий. В ходе работы над проектом, планируется выявить особенности отбора европейских сочинений для перевода, роль заказчиков и переводчиков в развитии переводной литературы, изучить «социальную историю» перевода в России XVIII века; проследить какие переводы пользовались наибольшим спросом и расходились в списках, какие из них оказались наиболее влиятельными для русских читателей; рассмотреть развитие дисциплинарного дискурса социально-политических «наук» и ключевых политических понятий в русской переводной литературе на протяжении XVIII века; проанализировать связь между переводами и русскими оригинальными политическими сочинениями; определить значение переводной литературы в изменении общественно-политической лексики в России на протяжении 1700–1790-х гг.

Заседание семинара состоится по адресу ул. Петровка, д. 12, ауд. 208.

Студентам, преподавателям и сотрудникам НИУ ВШЭ вход свободный. Для заказа разовых пропусков просьба сообщить ваши ФИО и место работы менеджеру Центра источниковедения Школы исторических наук НИУ ВШЭ Наталье Немцевой по адресу nnemtseva@hse.ru.