• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
  • Важные объявления
  • Cтажировки в НИУ ВШЭ для преподавателей, сотрудников и аспирантов российских университетов. Подробнее…

Книга
Очерки архитектуры Византии и Кавказа

Виноградов А. Ю.

М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2023.

Статья
Комитет по делам искусств

Головлев А. И.

Большая российская энциклопедия. 2023.

Глава в книге
Origo gentis в древнерусском и грузинском летописании

Виноградов А. Ю.

В кн.: ByzantinoCaucasica. Вып. 2. Институт востоковедения РАН, 2022. С. 7-40.

Препринт
How to Turn Towards Soviet Temporaliry? Setting the analytical optics

Орлова Г. А., Танис К. А., Лукин М. Ю. и др.

Humanities. HUM. Basic Research Programme, 2022. № 211.

"Трансфер политических идей в XVIII веке" - совместный проект Центра истории России Нового времени НИУ ВШЭ и Германскиго исторического института в Москве

Этот проект исследует процесс трансфера, адаптации и рецепции главных европейских политических идей и понятий в России XVIII века.

"Трансфер политических идей в XVIII веке" - совместный проект Центра истории России Нового времени НИУ ВШЭ и Германскиго исторического института в Москве

В истории России XVIII век стал переломным этапом в становлении светской культуры. В эту эпоху формируется новая политическая лексика, отражающая рациональное восприятие общества и человека. Именно в XVIII веке берет свое начало русский политический язык.

Проект Германского исторического института в Москве, совместно с Центром истории России Нового времени НИУ ВШЭ, исследует процесс трансфера, адаптации и рецепции главных европейских политических идей и понятий в России XVIII века. 

Перевод как лаборатория политических идей

Исходной точкой проекта является предположение, что политическая терминология в русском языке рождалась в процессе перевода, когда политические концепты обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и политических контекстах.

Действующими лицами этого процесса выступают переводчики, заказчики переводов и читатели, которые используют и осмысляют новую политическую лексику, преобразующую семантическое поле русского языка.

Интересен не только сам перевод европейской политической терминологии на русский язык, но и распространение и использование печатных и рукописных переводов «политических» сочинений в России XVIII века. Одна из важнейших исследовательских задач проекта – описание обширного круга рукописных и печатных переводных сочинений, созданных в России XVIII века.

Что такое «политическое» в XVIII веке?

В базе данных представлены переводы сочинений, которые можно отнести к широкой сфере гуманитарных знаний, которую в XVII-XVIII веках часто называют «гражданской наукой» (scientia civilis), призванной говорить с членом общества («гражданином», «сыном отечества», «статским мужем») о предназначении, истории, устройстве и механизмах управления «гражданского общества» (societas civilis) и должности самого гражданина (civis). Границы политической сферы XVIII века трудно определить с помощью современных понятий «социология», «политология», «экономика» или «право». Для европейской «политической» литературы этой эпохи характерно пересечение дисциплинарных дискурсов, при значимом сохранении тесных связей «научного» и художественного текста. Поэтому политический трактат в эту эпоху мог быть собранием практических наставлений (Макиавелли, Гвиччардини, Сериоль), книгой графических эмблем с метафорическим описанием «должностей» государя и подданных (Сааведро Фахардо), политическим романом (Фенелон) и памфлетом (Боккалини), или сборником исторических примеров на конкретные политические «казусы» (Липсий, Бессель, Фредро).

Таким образом, к политической книге  в эту эпоху можно отнести тексты, которые входят в сферу современной социальной философии, политической теории, истории, экономики, отдельные литературные произведения политического характера (политический роман, памфлет, публицистика, и т.д.), а также руководства, справочники, словари и учебники.

Со стороны Центра истории России Нового времени в настоящем проекте участвуют: Сергей Польской, Евгений Кушков, Майя Лавринович и Олег Русаковский.