• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Новости

7 октября состоялся очередной совместный семинар Школы исторических наук и ГИИМ в Москве

На прошедшем семинаре свой доклад "Из истории преподавания языков в России в 18 в.:французская грамматика В. Е. Теплова и словарное приложение к ней" представил Михаил Сергеев (Научная Библиотека СПбГУ)


Резюме доклада:

Изданные в России в первой половине XVIII в. грамматические описания и словари были преимущественно переводами или адаптациями западноевропейских сочинений. Однако не всегда их источник точно указывался составителем и издателем; в результате, он мог ошибочно идентифицироваться современниками и исследователями позднейшего времени. Так обстояло дело с первой печатной французской грамматикой на русском языке, подготовленной студентом Академического университета (затем академическим переводчиком) В. Е. Тепловым и изданной в 1752 г. (СК XVIII, № 7182). Несмотря на то, что в указах канцелярии, документах книжных лавок, ряде других свидетельств XVIII в. она именуется «Ресто» (что могло бы подразумевать французский оригинал: “Principes généraux et raisonnés de la Grammaire françoise” П. Ресто или их сокращенную версию), ее источником был анонимный немецкоязычный учебник 1749 г. (приписываемый И. Г. Шпеку); примечательно, что для этой цели не был выбран популярный в России учебник Ж. Р. де Пеплие, хотя из него для русского издания позаимствовано словарное приложение.

Благодаря многочисленным переизданиям, как книги целиком, так и отдельно французско-русского номенклатора, перевод Теплова мог оказывать влияние на преподавание французского языка, по крайней мере, до начала XIX в. Есть основания утверждать, что русские версии словарика Пеплие, содержащиеся во французских грамматиках М. Соколовского и Ф. Сокольского (1770-1780-х гг.), также большей частью воспроизводят текст Теплова (при этом исправления, внесенные новыми переводчиками, редко совпадают).

В докладе, на основе исследования архивных документов и текста самого памятника, была рассмотрена переводческая и издательская история «Новой французской грамматики». Материалы проведенного исследования, с одной стороны, дополняют и уточняют имеющиеся сведения о преподавании языков в России середины XVIII в., в особенности – о роли в нем немецкого языка (как языка-посредника). С другой стороны, они дают новые иллюстрации издательской и редакторской практики того времени, особенности которой должны приниматься во внимание при изучении истории учебной литературы.