Михаил Земляков сделал доклад о «Беседах» аббата Эльфрика Эйншамского на XXXVI ежегодной богословской конференции ПСТГУ.

26 января 2026 г. в Московском епархиальном доме состоялось заседание секции XXXVI ежегодной богословской конференции с названием «Проблемы обучения и образования в Средние века и Новое время сквозь призму веков: образование в истории». В нём приняли участие специалисты по всеобщей и отечественной истории, истории образования из ИВИ РАН, МГУ, МПГУ, РГГУ, РАНХиГС, РГПУ им. А.И. Герцена, ЛГУ им. А.С. Пушкина, Ивановского и Череповецкого государственных университетов, а также других научных центров России.
Доцент Школы исторических наук ФГН Михаил Вячеславович Земляков представил вниманию слушателей своё сообщение об одном из списков дидактического сочинения аббата Эльфрика Эйншамского, или Грамматика (ок. 955 – ок. 1010), с названием «Беседы» (Colloqui). Особенностью этого манускрипта, ныне хранящегося в Британской библиотеке, является наличие в нём межстрочных глосс с переводом латинского текста Эльрика на древнеанглийский язык, который был выполнен безымянным монахом из Кентербери между 1020-1038 гг.
Докладчиком были проанализированы некоторые приёмы перевода и передачи анонимом оригинального содержания «Бесед», такие как пропуск или замена словосочетаний в источнике, которые могли указывать на его уникальный жизненный опыт (например, в области охоты и рыбной ловли). Также они демонстрировали происходившие в англо-саксонском обществе изменения и отличия христианского представления о равном статусе отдельных ремёсел от германской лироэпической традиции (что можно проследить в сравнении анонимом пекаря с рабом). В дискуссии особое внимание присутствующих было обращено на то, что переложение латинского текста на древнеанглийский язык могло предназначаться не только для послушников, но и для их наставника; подобная билингва выступала практическим пособием и инструментом для углубления знания древних языков в среде монашества донормандской Англии первой половины XI в.