• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
  • Важные объявления
  • Cтажировки в НИУ ВШЭ для преподавателей, сотрудников и аспирантов российских университетов. Подробнее…

Книга
Миротворчество в многополярном мире

Аду Я. Н., Андронова А. Р., Антонов А. Н. и др.

М.: Аспект Пресс, 2024.

Статья
Power and Ownership under a Dictatorship: Early Forms of Nomenklatura Privatization in Stalin's USSR

Khlevniuk Oleg.

Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History. 2024. Vol. 25. No. 2. P. 299-325.

Глава в книге
"Воображаемое общество" в "Кантигах о святой Марии": религиозно-нравственные идеалы мирян

Сота Фернандес Мартос Х.

В кн.: Историк и власть, историк у власти: Альфонсо Х Мудрый и его эпоха (к 800-летию со дня рождения). СПб.: Издательство «Альма Матер», 2024. С. 226-237.

Препринт
How to Turn Towards Soviet Temporaliry? Setting the analytical optics

Орлова Г. А., Танис К. А., Лукин М. Ю. и др.

Humanities. HUM. Basic Research Programme, 2022. № 211.

Пленарный доклад Романа Казакова на Карамзинских чтениях

4-5 декабря в Ульяновске состоялась Всероссийская научная конференция "Н.М. Карамзин в развитии гуманитарного сознания современного общества". С пленарным докладом на конференции выступил Роман Борисович Казаков. См подробнее



В докладе проанализированы примечания Н.М. Карамзина к переводу поэмы Альбрехта Галлера «О происхождении зла», который вышел в 1786 г. в Москве. Переводчику в это время было 19 лет. Карамзин сопроводил перевод собственными примечаниями, в которых обращался к читателям, стремился пояснить некоторые мысли А. Галлера, обращал внимание на наиболее примечательные места поэмы. Анализ карамзинских примечаний характеризует тот момент в ранней творческой биографии Карамзина, когда он уже сознательно различал переводимый текст и собственные слова, сказанные в примечаниях, обнаруживал специальные усилия при создании примечаний. Видимо, это начало складывания приема исследовательской работы, самым ярким примером применения которого будет «История государства Российского». Однако этот прием отделения авторского текста от примечаний еще будет совершенствоваться, например, в переводах повестей для «Детского чтения», "Юлия Цезаря" В. Шекспира и др.