• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
ул. Старая Басманная, д.21/4, стр. 3

Руководство
Доцент, руководитель Бабкова Галина Олеговна
Доцент, заместитель руководителя школы Пучков Павел Андреевич
Профессор, научный руководитель школы, директор Центра Истории России Нового времени Каменский Александр Борисович
Менеджер по работе с ППС Некрасова Надежда Владимировна
  • Важные объявления
  • Cтажировки в НИУ ВШЭ для преподавателей, сотрудников и аспирантов российских университетов. Подробнее…

Книга
Иоанн Скилица = IOANNES SCYLITZES. Обозрение историй = SYNOPSIS HISTORIARUM: в двух томах. Том первый

Т. 1: Разделы I–XI. М.: Русский фонд содействия образованию и науке (Университет Дмитрия Пожарского), 2025.

Глава в книге
Моисей Наумович Черноморский (1913-1980) – основоположник источниковедения советской истории

Румянцева М. Ф., Казаков Р. Б.

В кн.: Актуальные проблемы источниковедения : материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф., Витебск, 24–26 апр. 2025 г. В 2 т.. Т. 1. Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2025. С. 21-24.

Препринт
How to Turn Towards Soviet Temporaliry? Setting the analytical optics

Орлова Г. А., Танис К. А., Лукин М. Ю. и др.

Humanities. HUM. Basic Research Programme, 2022. № 211.

Пленарный доклад Романа Казакова на Карамзинских чтениях

4-5 декабря в Ульяновске состоялась Всероссийская научная конференция "Н.М. Карамзин в развитии гуманитарного сознания современного общества". С пленарным докладом на конференции выступил Роман Борисович Казаков. См подробнее



В докладе проанализированы примечания Н.М. Карамзина к переводу поэмы Альбрехта Галлера «О происхождении зла», который вышел в 1786 г. в Москве. Переводчику в это время было 19 лет. Карамзин сопроводил перевод собственными примечаниями, в которых обращался к читателям, стремился пояснить некоторые мысли А. Галлера, обращал внимание на наиболее примечательные места поэмы. Анализ карамзинских примечаний характеризует тот момент в ранней творческой биографии Карамзина, когда он уже сознательно различал переводимый текст и собственные слова, сказанные в примечаниях, обнаруживал специальные усилия при создании примечаний. Видимо, это начало складывания приема исследовательской работы, самым ярким примером применения которого будет «История государства Российского». Однако этот прием отделения авторского текста от примечаний еще будет совершенствоваться, например, в переводах повестей для «Детского чтения», "Юлия Цезаря" В. Шекспира и др.