Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
ул. Старая Басманная, д.21/4, стр. 3
Cтажировки в НИУ ВШЭ для преподавателей, сотрудников и аспирантов российских университетов. Подробнее…
Школа исторических наук была создана в 2015 году на базе факультета истории НИУ ВШЭ. Коллектив Школы объединяет ведущих ученых в разных областях исторического знания, пользующихся широкой известностью и авторитетом в России и международном академическом сообществе, являющихся авторами многочисленных книг и статей, постоянными участниками крупных международных научных форумов и исследовательских проектов, а также известных в качестве популяризаторов исторического знания. Школа исторических наук активно сотрудничает с ведущими зарубежными университетами и научными центрами, выступает организатором международных научных конференций, симпозиумов и коллоквиумов.
Russian Review. 2025. Vol. 84. No. 1. P. 88-102.
В кн.: Наука и общество в XX-XXI веках: в двух частях. Т. 1,2: Наука и общество в XX-XXI веках I; Наука и общество в XX-XXI веках II . М.: ФГБУ "Издательство "Наука", 2024. С. 543-566.
Орлова Г. А., Танис К. А., Лукин М. Ю. и др.
Humanities. HUM. Basic Research Programme, 2022. № 211.
(выберите свой год поступления)
В докладе проанализированы примечания Н.М. Карамзина к переводу поэмы Альбрехта Галлера «О происхождении зла», который вышел в 1786 г. в Москве. Переводчику в это время было 19 лет. Карамзин сопроводил перевод собственными примечаниями, в которых обращался к читателям, стремился пояснить некоторые мысли А. Галлера, обращал внимание на наиболее примечательные места поэмы. Анализ карамзинских примечаний характеризует тот момент в ранней творческой биографии Карамзина, когда он уже сознательно различал переводимый текст и собственные слова, сказанные в примечаниях, обнаруживал специальные усилия при создании примечаний. Видимо, это начало складывания приема исследовательской работы, самым ярким примером применения которого будет «История государства Российского». Однако этот прием отделения авторского текста от примечаний еще будет совершенствоваться, например, в переводах повестей для «Детского чтения», "Юлия Цезаря" В. Шекспира и др.