• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
ул. Старая Басманная, д.21/4, стр. 3

Руководство
Доцент, руководитель Бабкова Галина Олеговна
Доцент, заместитель руководителя школы Пучков Павел Андреевич
Профессор, научный руководитель школы, директор Центра Истории России Нового времени Каменский Александр Борисович
Менеджер по работе с ППС Некрасова Надежда Владимировна
  • Важные объявления
  • Cтажировки в НИУ ВШЭ для преподавателей, сотрудников и аспирантов российских университетов. Подробнее…

Статья
Consumer patterns of Moscow nobles and merchants in the late 18th and early 19th centuries
В печати

Aksenova M.

Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta, Istoriya. 2026. Vol. -. No. -. P. -.

Глава в книге
Chapter 9. A Homoarchical Institution within a Heterarchical System: Church and State in Contemporary Greece

Александрова А. К.

In bk.: Principles and Forms of Sociocultural Organization: Historical Contexts of Interaction. L.; NY: Anthem Press, 2026. Ch. 9. P. 177-197.

Препринт
How to Turn Towards Soviet Temporaliry? Setting the analytical optics

Орлова Г. А., Танис К. А., Лукин М. Ю. и др.

Humanities. HUM. Basic Research Programme, 2022. № 211.

Новая статья профессора Ирины Савельевой - "The Translation Project in the Social Sciences and its impact on the scientific community in post-Soviet Russia"

Статья опубликована в сборнике "Translation in Knowledge, Knowledge in Translation" (Rocío G. Sumillera, Jan Surman, Katharina Kühn (eds.). Amsterdam: John Benjamins 2020).

Новая статья профессора Ирины Савельевой - "The Translation Project in the Social Sciences and its impact on the scientific community in post-Soviet Russia"


Двенадцать глав этого тома с опорой на Translation studies, историю и философию науки и с использованием диахронического подхода охватывают период от ранней современности до последних десятилетий ХХ века с вовлечением множества языков, от латыни до хинди. Темы тома: процессы развития и распространение знаний посредством работы конкретных агентов; применение определенных лингвистических стратегий и визуальных инструментов для перевода знаний и распространения переведенных знаний; и роль учреждений и правительств в разработке и реализации политики перевода, а также их влияние.
С аннотацией статьи Ирины Максимовны Савельевой можно ознакомиться здесь.