• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
  • Важные объявления
  • Cтажировки в НИУ ВШЭ для преподавателей, сотрудников и аспирантов российских университетов. Подробнее…

Книга
"Сибирские заметки". 2-е изд.

Под науч. редакцией: А. Б. Каменский

М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2025.

Статья
Реэвакуация населения в Москву: коррупция и теневой рынок жилья, 1941–1948 гг.
В печати

Тюрин В. И.

Электронный научно-образовательный журнал "История". 2025.

Глава в книге
«Транзитные» визиты Н.С. Хрущева в регионы РСФСР: репрезентация в центральной и региональной советской прессе (середина 1950-х – начало 1960-х гг.)

Петрова Т. М.

В кн.: История России с древнейших времен до XXI века: проблемы, дискуссии, новые взгляды: сб. статей Международной научно-практической школы-конференции молодых ученых (22–25 октября 2024 г.). М.: ИРИ РАН, 2024. С. 495-500.

Препринт
How to Turn Towards Soviet Temporaliry? Setting the analytical optics

Орлова Г. А., Танис К. А., Лукин М. Ю. и др.

Humanities. HUM. Basic Research Programme, 2022. № 211.

"Some Observations on the Biblical Law in the Prologue of the Laws of Alfred the Great: Translation and Interpretation"

Михаил Земляков выступил на Международном конгрессе медиевистов в Лидсе

"Some Observations on the Biblical Law in the Prologue of the Laws of Alfred the Great: Translation and Interpretation"

4 июля 2023 года доцент Школы исторических наук Михаил Вячеславович Земляков выступил на Международном конгрессе медиевистов (Leeds International Medieval Congress , 2-7 июля) с докладом на английском языке «Некоторые наблюдения над библейским правом в прологе Законов Альфреда Великого: перевод и интерпретация» (Some Observations on the Biblical Law in the Prologue of the Laws of Alfred the Great: Translation and Interpretation).

Земляков Михаил Вячеславович

Школа исторических наук: Доцент

«Моё выступление проходило в онлайн-формате на секции, которая была посвящена ключевому сюжету истории раннесредневековой Англии – переводам на древнеанглийский язык латинских памятников при дворе короля Альфреда Великого (871-899). Среди наиболее важных переводов – псалмы царя Давида, «Монологи» блаженного Августина, «Утешение философией» Боэция, «Пастырское правило» Григория Великого. Все они обсуждались на секции её участниками – историками литературы, филологами и лингвистами.

В своём докладе я коснулся проблемы перевода на народный язык в кругу Альфреда Великого извлечений из древнего иудейского права, которые были помещены королём в прологе собственных законов конца IX в. По преданию, эти заповеди получил от господа пророк Моисей. Сам перевод мало изучен в отечественной научной традиции, однако в англоязычной науке вызывает оживлённые дискуссии и по сей день. Исследователи на протяжении двух столетий продолжают спорить о том, являлся ли сам король автором перевода или просто руководил работой придворных; какими источниками пользовался переводчик и в какой мере он трансформировал их текст при воспроизведении библейских норм в новом историческом и культурно-географическом контексте.

Мне удалось обратить внимание слушателей на то, что текст пролога Законов Альфреда нельзя считать дословным переводом, «подстрочником» одной из книг Ветхого Завета («Исход», «Левит», «Числа» или «Второзаконие»): он является скорее парафразом ветхозаветной традиции, в котором можно встретить многочисленные аллюзии на общественно-политические изменения в жизни англо-саксов IX в.

Так, Альфред Великий особенно выделял свою роль в создании писаного права в противовес устной проповеди Христа и апостолов, приравнивал оскорбление королевского достоинства к хуле на бога (чего, разумеется, не могло быть в латинском переводе Библии конца IV в. – Вульгате). С другой стороны, в тексте пролога Законов Альфреда были сделаны вставки, которые можно объяснить влиянием обычного права англо-саксов: например, «Книга Исхода» в случае неумышленного убийства предлагала найти убежище у алтаря, а король Альфред добавил к этому право убийцы выкупить свою жизнь при помощи виры.

После доклада все участники обсудили его основные идеи и высказали ценные замечания и пожелания, которые касались в том числе уточнения дефиниций (что следует понимать под «переводом», «интерпретацией», «интерполяцией» в литературных и законодательных источниках англо-саксонской эпохи). Участие в конгрессе стало для меня неоценимым опытом представления широкой аудитории моего исследовательского подхода. Я уверен, что участие российских специалистов по истории Англии раннего Средневековья в подобных международных встречах просто необходимо хотя бы для того, чтобы иметь возможность более объективно оценить состояние дел в своей научной области и отчётливее представлять себе основные тенденции и направления её развития».