Участник научного проекта Центра источниковедения Сергей Польской принял участие в организации международной конференции в Москве
Сергей Польской принял участие в организации международной научной конференции и выступил с докладом "Роль перевода в формировании политического языка в России первой половины XVIII века"
В докладе Сергея Викторовича Польского (НИУ ВШЭ) «Роль перевода в формировании политического языка в России первой половины XVIII века» на конференции "Перевод общественно-политической литературы и формирование языка «гражданских наук» в России, конец XVII - начало XIX веков" была затронута целая группа вопросов: как отбирался репертуар переводных сочинений, какие из переводов пользовались наибольшим спросом и расходились в списках, какие из них оказались наиболее влиятельными для русских читателей и, самое главное, какая связь существовала между переводами и русскими оригинальными политическими сочинениями и как, соответственно, менялась русская политическая лексика на протяжении 1700-1750-х гг.
Было отмечено, что становление рациональной политической теории в России первой половины XVIII века было невозможно без широкого знакомства с западной политической литературой XVI-XVII вв. Переводческие практики в эту эпоху стали своеобразной лабораторией по формированию политического языка в России. Сталкиваясь с препонами в виде неизвестных русской действительности явлений (parliament, constitution, États généraux и т.д.) или, тем более, казуистикой абстрактных терминов (respublica, stato, jusnaturalis), русские переводчики вступали на тернистый путь толкования новых понятий своим соотечественникам. Сложности, возникавшие перед переводчиками, хорошо иллюстрируют и те проблемы понимания, которые вставали перед русским человеком, бравшимся читать оригинальные европейские сочинения в ту эпоху.
Свидетельством востребованности европейских трактатов в это время является адаптация и распространение новой лексики в первых оригинальных русских политико-правовых («Правда воли монаршей») и историко-политических («История Российская» В.Н. Татищева) сочинениях. По маргиналиям, которые оставляли владельцы в списках трактатов Липсия, Ришелье или Бесселя, видно, что их иногда переписывали простые чиновники, канцеляристы, младшие офицеры, солдаты и дьячки. Однако важнейшее влияние эти переводы оказали на элиту русского общества, определив новое видение и отношение к социальной реальности.