• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Сотрудники Центра Майя Лавринович и Сергей Польской приняли участие в конференции ASEEES

8 декабря, в Бостоне, на 50м ежегодном конгрессе Ассоциации славянских, восточноевропейских и евразийских исследований были представлены доклады сотрудников Центра.

В докладе Майи Лавринович был проанализирован перевод пьесы Августа фон Коцебу Armut und Edelsinn, выполненный секретарем Московского архива Коллегии иностранных дел Алексеем Федоровичем Малиновским (1762–1840) в 1798 г. Постановка этой пьесы в крепостном театре графа А.Р. Воронцова в 1799 г. помещена в контекст биографии Малиновского – его усилий примкнуть к «благородному сословию», стремления жениться на племяннице Воронцовых и в целом его надежд, связанных с карьерой. Главный конфликт пьесы оказывается зеркальным по отношению к матримониальной ситуации Малиновского, которая возникла в конце 1790-х гг. и завершилась браком с А.П. Исленьевой в 1810 г. В докладе показано, что не только образованные аристократы, как предлагает в своем исследовании А.Л. Зорин, но и стремившиеся изменить свой социальный статус выходцы из других социальных страт, были способны адаптировать новые культурные модели, усваивая язык эмоций, с помощью которого герои пьесы Коцебу обсуждают проблемы благородства, чести и добродетели.

В докладе Сергея Польского были рассмотрены проблемы перевода и адаптации европейских политических понятий в России XVIII века на примере концептов государство/общество. Первоначальное непонимание переводчиков и читателей сменяется попыткой калькирования и введения нового термина в его близком по звучанию (или написанию) виде в текст перевода или оригинального русского сочинения. На следующем этапе адаптации переводчики ищут русский термин, который частично соответствовал бы смысловой доминанте европейского понятия и пытаются связать их, внося в русское слово новый смысл, почерпнутый из европейской политической литературы.

 

Так, благодаря усилиям переводчиков, на протяжении XVIII века русское слово «государство» существенно меняет свое значение. Еще в XVII веке русское «государство» может означать, во-первых, территорию на которую распространяется власть царя, во-вторых, собственно его власть и его прерогативы. Но благодаря изучению европейского опыта и политической литературы в начале XVIII века, когда русские люди встречаются с понятием государства как института отделенного от личности монарха, первые переводчики европейских сочинений сталкиваются с проблемой: как передать европейское понятие «государство» на русском? Переводчики с немецкого часто просто воспроизводят «Стат», переводчики с латинского калькируют «Республику», иногда буквально переводят ее как «Вещи градские», а французское Etat так же буквалистски переводят как «состояние». Однако уже к середине XVIII века для передачи значения европейского понятия «государство» переводчики присваивают старое слово «Государство», внося в него ранее неведомый русским людям смысл. В тоже время некоторые понятия прошедшие вторичную адаптацию не приживаются в русском языке, иногда происходит возвращение к первичной форме заимствования.