• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»Факультет гуманитарных наукШкола исторических наук Центр источниковеденияНовостиСтарший научный сотрудник Центра Майя Лавринович выступила на международной конференции в Германском историческом институте в Москве

Новости

Старший научный сотрудник Центра Майя Лавринович выступила на международной конференции в Германском историческом институте в Москве

11 февраля Майя Лавринович выступила на международной конференции, организованной Германским историческим институтом в Москве в сотрудничестве с НИУ ВШЭ, с докладом "Рукописный перевод книги Х.Ф. Хемпеля «Достопамятная жизнь и печальное приключение Графа Андрея Остермана, бывшаго вицеканцлера и адмирала»: его источники, контекст создания и особенности перевода (1780 - 90-е гг.)"

Конференция "Перевод общественно-политической литературы и формирование языка «гражданских наук» в России, конец XVII - начало XIX веков" проходила 10 - 11 февраля 2017 г. в здании Германского исторического института в Москве на Воронцовской, 8, стр. 7.

Книга юриста из Галле Христиана Фридриха Хемпеля (Christian Friedrich Hempel) была опубликована в Бремене в 1742 и 1743 гг., еще при жизни ее героя (А.И. Остерман умер в 1747 г.). Она довольно быстро попала в Россию: уже
21 мая 1743 г. конференция Академии наук приняла решение сжечь написанные Хемпелем биографии Остермана, Миниха и Бирона. Рукописный перевод книги обнаружен мной в фонде А.Ф. Малиновского в ОПИ ГИМ. Рукопись состоит из пяти отдельных тетрадей, написанных несколькими почерками, и представляет собой рабочую редакцию перевода. Об обстоятельствах создания оригинала ничего неизвестно. Текст содержит ссылки на сочинения Джона Перри и Фридриха Христиана Вебера, когда речь идет о внутренней политике России. Сведения, касающиеся непосредственно биографии А.И. Остермана, часто неточны и ошибочны, в то время как его дипломатическая деятельность описана подробно и достоверно. Датировать перевод можно на основании примечаний переводчика и по филиграням: не ранее 1788-го – середина 1790-х гг. Эта датировка подкрепляется следующими обстоятельствами. С 1780 г. А.Ф. Малиновский, а с 1781 г. – В.Ф. Малиновский служили в Московском архиве Коллегии иностранных дел, во главе которого находился академик и историограф Г.Ф. Миллер. По некоторым сведениям, Миллер был домашним учителем детей вице-канцлера – Федора и Ивана в 1730-е гг. Миллер собрал портфель материалов для биографии А.И. Остермана; сохранились его наброски родословной вице-канцлера. Миллер и Ф.А. Остерман (1723–1804) многие годы состояли в переписке. Более того, А.Ф. Малиновский получил от последнего фамильную реликвию Остерманов – лютеранскую Библию А.И. Остермана с автобиографическими заметками. В 1783 г., после смерти Г.Ф. Миллера, вице-канцлер И.А. Остерман (1725–1811) пригласил В.Ф. Малиновского своим секретарем в Коллегию иностранных дел. Хотя прямых свидетельств об авторстве перевода нет, один из братьев Малиновских мог быть его редактором, при том что инициатива его создания принадлежала вице-канцлеру И.А. Остерману. Вероятно, целью последнего в период, когда России сопутствовали дипломатические и военные успехи, была окончательная реабилитация имени Остермана-старшего через утверждение его роли в становлении внешнеполитического могущества империи и укрепление за счет этого своих личных позиций в условиях потери влияния «партии» Остермана-Воронцова-Безбородко на внешнеполитические дела в первой половине 1790-х гг.

Страничка конференции на сайте ГИИМ