• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Глава в книге
Кочевые тюркские племена на хорезмийской службе в эпоху монгольского нашествия

Тимохин Д. М.

В кн.: Историческая мозаика Евразии. Сборник статей к 70-летию Д.Д. Васильева. М.: Пробел – 2000, 2017. С. 232-244.

Препринт
INTERNATIONAL POSITION OF CHRISTIAN ALANIA IN THE 10TH CENTURY

Виноградов А. Ю.

Basic research program. WP BRP. National research university Higher School of economics, 2016

Майя Лавринович выступила на международной конференции

Доцент школы исторических наук, старший научный сотрудник центра источниковедения НИУ ВШЭ выступила с докладом «Достопамятная жизнь и печальное приключение Графа Андрея Остермана, бывшаго вице-канцлера и адмирала»: его источники, контекст создания и особенности перевода (1780 - 90-е гг.)"

11 февраля в Москве состоялась совместная с НИУ ВШЭ  международная конференция "Перевод общественно-политической литературы и формирование языка "гражданских наук" в России, конец XVII - начало XIX веков", организованная Германским историческим институтом совместно с НИУ ВШЭ.

Доцент школы исторических наук, старший научный сотрудник центра источниковедения Майя Лавринович выступила с докладом "Рукописный перевод книги Х.Ф. Хемпеля «Достопамятная жизнь и печальное приключение Графа Андрея Остермана, бывшаго вице-канцлера и адмирала»: его источники, контекст создания и особенности перевода (1780 - 90-е гг.)"

Книга юриста из Галле Христиана Фридриха Хемпеля (Christian Friedrich Hempel) была опубликована в Бремене в 1742 и 1743 гг., еще при жизни ее героя (А.И. Остерман умер в 1747 г.). Она довольно быстро попала в Россию: уже21 мая 1743 г. конференция Академии наук приняла решение сжечь написанные Хемпелем биографии Остермана, Миниха и Бирона. Рукописный перевод книги обнаружен мной в фонде А.Ф. Малиновского в ОПИ ГИМ. Рукопись состоит из пяти отдельных тетрадей, написанных несколькими почерками, и представляет собой рабочую редакцию перевода. Об обстоятельствах создания оригинала ничего неизвестно. Текст содержит ссылки на сочинения Джона Перри и Фридриха Христиана Вебера, когда речь идет о внутренней политике России. Сведения, касающиеся непосредственно биографии А.И. Остермана, часто неточны и ошибочны, в то время как его дипломатическая деятельность описана подробно и достоверно. Датировать перевод можно на основании примечаний переводчика и по филиграням: не ранее 1788-го – середина 1790-х гг. Эта датировка подкрепляется следующими обстоятельствами. С 1780 г. А.Ф. Малиновский, а с 1781 г. – В.Ф. Малиновский служили в Московском архиве Коллегии иностранных дел, во главе которого находился академик и историограф Г.Ф. Миллер. По некоторым сведениям, Миллер был домашним учителем детей вице-канцлера – Федора и Ивана в 1730-е гг. Миллер собрал портфель материалов для биографии А.И. Остермана; сохранились его наброски родословной вице-канцлера. Миллер и Ф.А. Остерман (1723–1804) многие годы состояли в переписке. Более того, А.Ф. Малиновский получил от последнего фамильную реликвию Остерманов – лютеранскую Библию А.И. Остермана с автобиографическими заметками. В 1783 г., после смерти Г.Ф. Миллера, вице-канцлер И.А. Остерман (1725–1811) пригласил В.Ф. Малиновского своим секретарем в Коллегию иностранных дел. Хотя прямых свидетельств об авторстве перевода нет, один из братьев Малиновских мог быть его редактором, при том что инициатива его создания принадлежала вице-канцлеру И.А. Остерману. Вероятно, целью последнего в период, когда России сопутствовали дипломатические и военные успехи, была окончательная реабилитация имени Остермана-старшего через утверждение его роли в становлении внешнеполитического могущества империи и укрепление за счет этого своих личных позиций в условиях потери влияния «партии» Остермана-Воронцова-Безбородко на внешнеполитические дела в первой половине 1790-х гг.

Страничка конференции на сайте ГИИМ